Проявление особенностей менталитета в песнях о любви русского и американского народов во время Второй мировой войны (отрывок)

СоюзникиЦель исследования:  показать особенности русских и американских военных песен о любви и их влияния друг на друга в годы Второй мировой войны.
 

Глава II: АМЕРИКАНСКИЕ ПЕСНИ ВТОРОЙ МИРОВОЙ ВОЙНЫ

В период войны в песенном жанре возникло своеобразное явление, мимо которого нельзя пройти каждому, изучающему историю советской песни. Речь идет о так называемом «со­юзническом репертуаре». Хотя второй фронт открылся только 6 июня 1944 г., англичане дрались с немцами с 1939 г. в Европе и Африке, а в Азии и на Тихом океане с декабря 1941 г. шла ожесточенная война американцев с союзницей фашистской Германии - Япо­нией. Большая помощь - вооружением, продуктами, различным технологическим обо­рудованием - поступала Советскому Союзу из Англии и США по ленд-лизу.

Советские люди не скрывали своих симпатий к союзникам, что отражалось в средствах массовой информации, в кино, на эстраде и, конечно, в джазовой музыке, которая ко второй поло­вине войны заметно «американизировалась». Джазовые оркестры и небольшие ансамбли, выступавшие на передовой в составе фрон­товых бригад, обязательно включали в свои программы мелодии из английских и амери­канских кинофильмов, танцевальную музыку, популярные песни. На импровизирован­ных фронтовых эстрадах, для чего годились составленные вместе кузова грузовиков, же­лезнодорожная платформа, палуба корабля или взлетная полоса полевого аэродрома, пе­ред исполнением джазовой пьесы, английской или американской песенки участники агитбригады или армейской самодеятельности нередко давали пантомиму, дивертисмент или сценку, где изображалось, как союзники - английские «Томми» и американские «джи-ай» - в компании с русским «Иваном» лихо колотят ненавистных фрицев. 

Немалую популярность снискала себе песня, которая стала в нашей стране почти на­родной, - «Американская солдатская песня» на стихи и музыку Уильяма Хильса. Герой песни — веселый и бесшабашный парень, которому война представлялась сначала увесе­лительной прогулкой, временно разлучившей его с подругой... Включенная в репертуар концертных выступлений Краснознаменного ансамбля красноармейской песни и пля­ски под управлением А.В. Александрова и других хоровых коллективов, часто звучавшая по радио с середины 1944 г., эта озорная, как говорится, «заводная» песенка была у всех на устах, ее распевали даже школьники:

«До свиданья, дорогая,
Я надолго уезжаю,
А когда вернусь — не знаю,
А пока — прощай!
Прощай, и друга не забудь,
Твой друг уходит в дальний путь,
К тебе я постараюсь завернуть,
Как-нибудь, как-нибудь, как-нибудь!»

К концу войны ведущие советские джазовые оркестры на волне «англо-франко-амери­кано-советского военного союза» (была даже выпущена почтовая марка с таким названи­ем) стали играть «свинг». В переводе с английского «to swing»— раскачиваться, балансиро­вать. Этим термином обозначалась способность оркестра играть с особым подъемом, легкостью и свободой импровизации на фоне упругого ритма, динамично пронизываю­щего джазовую пьесу.

Благодаря радиомостам с союзниками, а также английским и американским фильмам, таким как «Джордж из Динки-джаза», «Серенада Солнечной долины», «Миссия в Москву», «Касабланка» и др., советское общество познакомилось с танцевальными шлягерами и джазовыми мелодиями в стиле «свинг».

С приходом «свинга» нашим  вокалистам пришлось осваивать приемы нового стиля. В 1945 г. Ефрем Флакс и джаз-оркестр ВРК под управлением А.Н. Цфасмана записали пластинку с двумя песнями на музыку одного из самых известных американских компо­зиторов джазовых шлягеров и мюзиклов, Ирвинга Берлина  - «Здесь вы в казарме» и «Я потерял свое сердце». Первая из них - шуточная американская песенка «Здесь вы в казарме». В ней говорит­ся о первых армейских впечатлениях молодых новобранцев:

«Пятнадцать новобранцев, неловко ставши вряд,
На бравого сержанта испуганно глядят,
А сердце сильно бьется, у всех смущенный вид...
Сержант в усы смеется, но строго говорит:
- Здесь вы в казарме, мистер Джонс,
Здесь мы вдали от наших жен.
Пусть ваша крошка терзала вас -
Ей до вас не добраться сейчас!»…

Во второй песне Ирвинга Берлина «Я потерял свое сердце» (перевод с английского С. Бо­лотина и Т. Сикорской) повествуется о переживаниях молодого солдата, влюбившегося в девушку-продавщицу из магазина или официантку из кафе, расположенного возле ар­мейской части:

«...Забыл я сердце в солдатском ларьке,
Ушел оттуда совсем налегке:
Девушка мне носила кофе и лимонад —
Я поглощал лишь только девичий взгляд... 

«Бомбардировщики» («Песня американских бомбардировщиков», композитор Джимми Мэкхью, обработка Аркадия Островского, русский текст С. Болотина и Т. Сикорской) в исполнении Леонида и Эдит Утесовых входила в инсценированную «радио­перекличку столиц стран-союзников — Москвы, Лондона, Парижа и Нью-Йорка.

«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит                          
На честном слове и на одном крыле!» 

Об одном из  смелых и мужественных английских моряков, капитане эсминца Джеймсе Кеннеди, в джаз-оркестре Краснознаменного Балтийского флота была создана песня, названная именем героя:

«Вызвал Джеймса адмирал:
- Джеймс Кеннеди,
Вы не трус, как я слыхал,
Джеймс Кеннеди!
Ценный груз доверен вам,
Джеймс Кеннеди,
В СССР свезти друзьям…

Далее в песне рассказывается, как по пути следования к российским берегам военный корабль под командованием Джеймса Кеннеди под­вергается нападению немецкой подводной лодки, затем вражеского самолета, выходит победителем в обеих ситуациях, в целости достав­ляет груз и в результате капитан получает орден от советского прави­тельства...  В пе­риод войны в знаменитом оркестре Г. Миллера и в других ансамблях стали повсеместно звучать «рус­ские темы». Это композиции в свинговой манере на тему русской народной песни «Эй, ухнем!» -  «Song of the Volga Boatmen», (что означает в переводе «Песня волж­ских лодочников», аранжировка Билла Финегана), джазовые обработки мелодий из ки­нофильма «Миссия в Москву» - «Mission to Moscow» (музыка Мэла Пауэлла) и упомяну­той «Летим домой» - «Flying home», а также песни «Полюшко-поле» (музыка Льва Книп-пера) в исполнении оркестра под управлением кларнетиста-виртуоза Бенни Гудмена.

По словам очевидцев, мелодия советской песни «Полюшко-поле» была настолько по­пулярна в Англии и Америке, что ее напевали и насвистывали буквально все.

После вступления в декабре 1941 г. Соединенных Штатов во Вторую мировую войну, в студиях Голливуда начали создаваться фильмы на военную тематику. В основном они показывали и трактовали события войны довольно поверхностно, в жанрах мелодрамы или шпионско-приключенческих боевиков. Так, в 1943 г. были сняты художественные фильмы «Песнь о России» (ре­жиссер Г. Ратов), «Миссия в Москву» (режиссер Майкл Кертиц), «Северная звезда» (режис­сер Льюис Майлстоун, он же смонтировал совместно с известным документалистом Йорисом Ивенсом документальную ленту «Наш русский фронт» по материалам советской боевой кинохроники 1942 г.). 

Все эти картины довольно условно и зачастую опереточно воспроизводили быт, реаль­ную действительность, образы героев, врагов и непосредственно саму войну на террито­рии нашей страны, но, тем не менее, они были сделаны честно, с искренним желанием от­разить средствами кино героическую борьбу народов Советского Союза против гитле­ровских захватчиков. Зрители в кинозалах улыбались, глядя, как в картине Л. Майлстоуна «Северная звезда» по сценарию Лилиан Хеллман голливудские красавицы, изображав­шие советских колхозниц, распевают джазовые песни, восседая на тракторах и комбай­нах в поле и держась нежными пальчиками с наманикюренными ноготками за рычаги и штурвалы этих агрегатов так, как они держали бы фужеры с вином на светском рауте или чашечки с утренним кофе...  «Северной звездой» в фильме назывался колхоз, на который нападают немцы, и все его население уходит в партизаны, мужествен­но борясь с агрессорами... Но все же зрители, как на фронте, так и в тылу отдавали долж­ное нашим союзникам, помогавшим нам по ленд-лизу и создававшим патриотические фильмы на тему борьбы с общим врагом. Мелодии и песни из этих картин звучали по ра­дио и активно использовались в репертуаре наших джазовых оркестров - под управле­нием А.Н. Цфасмана, Л.О. Утесова, А.В, Варламова, Э.И. Рознера и др. 

Итак,  американские военные песни в отличие от русских, имеют непринужденный характер, что проявляется, как и в веселых мелодиях, так и в текстах песен, где используется большое количество просторечных слов. Появившиеся в Советском союзе в конце войны союзнические песни (особенно джаз) и наши песни  в Англии и США пользовались огромной популярностью. Наше совместное творчество с западными исполнителями прибавило отечественным военным песням больше мажорных и веселых ноток.

Глава III. ТЕМА ЛЮБВИ В РУССКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ВОЕННЫХ ПЕСНЯХ

  Из текстов военных песен видно, что и русские солдаты, и солдаты союзников больше всего на войне поют о любви. Рядом со смертью любовь становится символом жизни. На войне, где до «смерти четыре шага», становится ясно для всех, что является главной ценностью для человека.

Но когда слушаешь американские песни, появляется ощущение, что эти люди, по сравнению с русскими солдатами,  совсем не понимают, что такое война, где они находятся и за что борются. Особенно это видно в песнях, где речь  идет о  любимых женщинах. Отношение к прекрасному полу настолько различается, что порой сомневаешься в том, что эти песни написаны в одно и то же время, а самое главное в одинаковых условиях страшной войны против нацистов. В русских песнях образ любимой женщины сливается с образом Родины и носит почти сакральный характер. Песни о любви напоминают молитву, иногда - заклинание:
«Жди меня и я вернусь, только очень жди…»
«Ты меня ждешь, и у детской кроватки не спишь, и поэтому, знаю, со мной ничего не случится…»
«...и, часто, в бой провожает меня образ твой, чувствую рядом, любящим взглядом ты постоянно со мной…»,
«Знаю, встретишь с любовью меня, чтоб со мной не случилось…», «Сколько заветных платочков носим в шинелях с собой…»,
«…Ожиданием своим 
ты спаcла меня...
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,
-Просто ты умела ждать,
Как никто другой...» 

Пока русские душевно поют о любимой родине,  близких, с которыми их разлучила война, американцы свободно распевают о любви молодого солдата к официантке из кафе и говорят о войне, как о новой увеселительной прогулке, так же выражая в своих текстах чувство патриотизма, просто в другой форме - с присущей американцам жизнерадостностью.

 «...Забыл я сердце в солдатском ларьке, Ушел оттуда совсем налегке:

Девушка мне носила кофе и лимонад - Я поглощал  только девичий взгляд... «Теперь в казарму идти мне опять, Красотка сердце не хочет отдать!»,

-  Здесь вы в казарме, мистер Джонс, Здесь мы вдали от наших жен. Пусть ваша крошка терзала вас - Ей до вас не добраться сейчас!»,

«До свиданья, дорогая, Я надолго уезжаю, …К тебе я постараюсь завернуть, Как-нибудь, как-нибудь, как-нибудь!

Сравнение русских и американских песен:

 

Русские песни

Американские песни

Образ женщины в песнях,

 

Образ любимой женщины сливается с образом Родины. Солдаты готовы отдать жизнь, как за Родину, так и за любимую.

Образ любимой не несет трагического оттенка. Она за океаном и в безопасности. Солдаты распевают о любви к официантке из придорожного кафе, а война в песнях как увеселительная прогулка.

Глубина отношений

Отношение к любимой носит почти сакральный характер. А обращение к ней напоминает молитву или заклинание:

 «Жди меня и я вернусь, только очень жди…»

«Ты меня ждешь, и у детской кроватки не спишь

И поэтому, знаю, со мной ничего не случится…»

«Сколько заветных платочков носим в шинелях с собой…».

«И часто в бой провожает меня образ твой…» 

«…Ожиданием своим 
ты
спаcла меня. 
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой, -Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Отношение легкое, игривое:

«Здесь мы вдали от наших жен. Пусть ваша крошка терзала вас — Ей до вас не добраться сейчас!»,

 «До свиданья, дорогая,

Я надолго уезжаю,

…К тебе я постараюсь завернуть, Как-нибудь, как-нибудь, как-нибудь!»

«...Забыл я сердце в солдатском ларьке, Ушел оттуда совсем налегке:

Девушка мне носила кофе и лимонад — Я поглощал  только девичий взгляд...

Теперь в казарму идти мне опять, Красотка сердце не хочет отдать!»

Обращение к любимой в текстах песен.

«любимая», «родная», «дорогая подруга». 

«крошка», «милашка», «детка». 

Характер музыки

Музыка минорная. Часто используется музыка медленного вальса.

Музыка мажорная, иногда бравурная, часто маршевая.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Причиной разительного отличия американских песен  являются: и особенности характера, во многом непохожего на русский, совершенно другой менталитет народа, и то, что Америка практически не знала таких страшных отечественных, разрушительных войн, как наша страна.   
Несопоставимы масштабы бедствий, потерь во Второй мировой войне, в СССР и у наших союзников. На территории США не было военных действий, не было массовой гибели мирного населения. Любимые и жены американских солдат были в относительной безопасности, поэтому в американских песнях и нет того чувства, которое заставляло бы жертвовать собой ради любимой или спасения Родины. Если сравнить обращение к женщине в американских и русских песнях мы снова увидим большую разницу. У русских трогательное и серьёзное «любимая», «родная», «дорогая подруга». В
американских песнях используется большое количество просторечных слов, а в обращениях к женщинам  часто звучат  «крошка», «милашка», «детка».  

Мелодии песен так же разительно отличаются:  песни союзников мажорные, иногда бравурные, часто маршевые. Русские песни о любви минорные спокойные, часто используется музыка  вальса. 

Интересно, что в конце войны в 1945 году у русских песен появляется новое звучание. Музыка становится более легкой. Веселой. В содержании песен о любви появляется юмор, и новые игривые нотки. «Первым делом первым делом самолеты, ну а девушки?.. а девушки потом!»,    «Мы парни бравые, бравые, бравые и чтоб не сглазили подруги нас кудрявые…», «Следить буду строго, мне сверху видно всё ты так и знай». Несомненно, это объясняется, прежде всего, положением на фронте, нашими победами 1945г, но и влияние весёлой джазовой музыки наших союзников, которая, нельзя отрицать, очень полюбилась нашему народу.

В результате исследования русских и американских текстов военных песен  можно сделать вывод, что солдаты  больше всего любят песни о любви.

Перед лицом  смерти, любимая женщина, ребёнок, семья становятся символами продолжающейся жизни и даже бессмертия. И в этом стремлении к ЖИЗНИ русские солдаты ничем не отличаются от американцев или англичан. Однако тексты и мелодии песен существенно отличаются у нас и наших союзников. Это связано и особенностями исторически сложившегося характера наших народов, менталитета и несопоставимого масштаба бедствий, выпавших на долю наших народов.                                                                          

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В чем различие русских и американцев? Способны ли мы понять друг друга?

Лучшим мостом для понимания является культура. В трагическое время Второй мировой войн, когда мы были союзниками, именно в военных  песнях наших народов появляется высокая концентрация таких содержательных смыслов и  незыблемых духовных ценностей   как патриотизм, идея самопожертвования и, конечно любовь.

В годы Великой Отечественной войны песни были разные: в различные периоды, в зависимости от положения на фронте меняются их темы и звучание. Песня-призыв, песня-воспоминание, песня-ностальгия  песни-утраты, песни-драмы, песня-шутка, песня-ликование, песня-слава.   

Но, все же, самыми любимыми у солдат были лирические песни о  Любви, о Доме, о Семье. И в этом русские солдаты ничем не отличаются от американских или английских. Любовь солдата к Родине, к Семье, к Женщине – вот что объединяет наши песни и песни союзников. В отличие от наших минорных лирических песен, которые  часто звучат как заклинание или  молитва и, кажется, имеют сакральный характер,  песни союзников имеют  непринужденный текст, что проявляется как и в веселых мелодиях, так и в текстах песен.

В конце войны наша общая Победа над фашизмом  и наше  совместное песенное творчество с западными исполнителями прибавило отечественным военным песням больше мажорных и веселых ноток.

Несмотря на существенные  цивилизационные  различия,  иные духовно ценностные ориентации, менталитет  и совершенно другой политический строй, советские военные песни и песни наших союзников были способны глубоко проникать в душу наших народов. Песни наших союзников оказались способны быть не только  понятыми и понятными, но и любимыми.

Это было время, когда мы понимали друг друга.


Powered by XGEM Engine